学校举办东软大讲堂“翻译中国——内容、原则与方法”专题讲座
发布时间:2024年10月25日      阅读:230

为进一步提升全校师生在国际文化交流中的翻译能力,促进中外文化的互学互鉴,10月23日外交学院英语系教授武波受邀来校开展“东软大讲堂”系列讲座第79讲:“翻译中国——内容、原则与方法”。学校外国语学院院长张建华主持讲座,外国语学院100余名师生代表参加讲座。

张建华院长主持讲座

讲座中,武波教授由中国古典文化进行引入,详细阐述了“翻译中国”的内涵与核心内容。他指出,中国传统文化包含道德传统、和合方法与礼乐教化三大主要内容,这些传统文化元素是在翻译中国特色文本时需要重点把握的核心。在谈及翻译原则时,武波教授主要强调了“内外有别”与“译随境变”两大原则。他解释说,“内外有别”要求译者在翻译时对文化的多样性敏感,注重不同文化间的差异;“译随境变”则强调译者要注重全球本土化,增强中华文化对外传播的亲和力和实效性。他引经据典,结合具体案例深入浅出地为大家介绍了多种翻译方法和在翻译国学经典时的实践经验。

武波教授开展专题讲座

讲座最后,武波教授与现场师生进行了交流互动,并针对大家在翻译实践中遇到的难题提出了创新性的解决思路。参训教师们纷纷表示,通过本次讲座,不仅进一步加深了对于中国传统文化和翻译理论的理解,还掌握了实用的翻译技巧和方法,今后必将把培训所学应用到实际教学中,为培养更多具有国际视野的优秀人才贡献力量。

本次讲座的成功举办不仅提升了我校教师在中国传统文化翻译方面的专业能力,也为推动中国文化的对外传播注入了新的活力,对于提高教师们的自身专业技能、增强教学效果都具有重要意义。后续学校教师教学发展中心将继续秉持“开放包容、互学互鉴”的理念,努力搭建全校教师跨文化交流学习的平台,共同推动校园文化建设的多元化繁荣发展。

Copyright © 2002-2025 成都东软学院 All Rights Reserved
地址:四川省 成都市 都江堰市 青城山镇东软大道1号
邮编:611844
蜀ICP备12011972号